Seen at work, cracks me up every time I pass by it.
Let’s break this down!
- 文具 (wénjù): stationary
- 解放區 (Jiěfàngqū): liberation area
解放 (Jiěfàngqū): liberation
區 (Jiěfàngqū): area/district
Historical tidbit! 解放區 can also refer to cities liberated by the Chinese Communists during the Chinese civil war.
While the stationary itself is saying「快讓我重見天日！」
快 (kuài): quick
讓 (ràng): let/allow
我 (wǒ): me
重見天日 (chóngjiàntiānrì): [idiom] to see the light again; deliver from oppression
In total we get: “Stationary Liberation Area” — “Quick, deliver me from oppression!”
A little workplace fun goes a long way to helping you learn a language!
It’s April Fool’s Day and in addition to see what Google and others are doing to celebrate, I came across the amazing image seen above.
Two holidays are mentioned, April Fool’s Day and Tomb Sweeping Day:
愚人節 (yúrénjié): April Fool’s Day
清明節 (Qīngmíngjié): tomb-sweeping day; celebration for the dead
The whole phrase roughly translates to: “Whoever lets me celebrate April Fool’s Day (plays me a fool), then I’ll let them celebrate Tomb Sweeping Day (I’ll be sweeping their tomb)”.
It’s so cheeky I love it!
Some other useful vocab from the phrases above:
誰 (shéi): who; whoever
讓 (ràng): allows; lets
過 (guò): pass (can also be used to be celebrate a holiday)
就 (jiù): “…then..”
Guess we know who not to play pranks on this year!
Anyway, creepy Ronald is here to teach you some use(less?)ful Chinese!
Continue reading “A Happy Meal, This is Not”