So Long and Thanks For All the Chinese

This is going to be quite a short entry, busy putting together my research proposal for my thesis! But I wanted to share this with everyone, I was super excited when I found this the other day.

I just happened across this website that has four books of the Hitchhikers Guide to the Galaxy trilogy translated into (simplified) Chinese. Since I love that book series, I thought I would share it with everyone. Just click that link and you’re set to go! Then find the book you want to read and go ahead.

Since I’m a proponent of Traditional Chinese, I like to use the Tongwen Bookmarklet for Chrome that Chinese Hacks mentioned previously. It’s super useful, and it automatically changes the characters as soon as I go to a page. I highly recommend it.

With all the lousy weather recently, I will leave you with my favorite quote from So Long and Thanks For All the Fish:


原文:”And as he drove on, the rain clouds dragged down the sky after him for, though he did not know it, Rob McKenna was a Rain God. All he knew was that his working days were miserable and he had a succession of lousy holidays. All the clouds knew was that they loved him and wanted to be near him, to cherish him and to water him.”


  1. Hitch Hikers’ Guide for the win! 🙂

    I may be wrong, but I think the simp -> trad converter has mistakenly converted 只 into 隻, when in this case it should still be 只 in traditional.

    1. Actually, that is one of those oddities that I see around. People will actually use “隻” in the same context as “只”. It took me running to a Chinese dictionary to figure it out:


      Thanks for the comment! And happy reading 🙂

Leave a Reply to Hugh Grigg Cancel reply