This is going to be quite a short entry, busy putting together my research proposal for my thesis! But I wanted to share this with everyone, I was super excited when I found this the other day.
I just happened across this website that has four books of the Hitchhikers Guide to the Galaxy trilogy translated into (simplified) Chinese. Since I love that book series, I thought I would share it with everyone. Just click that link and you’re set to go! Then find the book you want to read and go ahead.
Since I’m a proponent of Traditional Chinese, I like to use the Tongwen Bookmarklet for Chrome that Chinese Hacks mentioned previously. It’s super useful, and it automatically changes the characters as soon as I go to a page. I highly recommend it.
With all the lousy weather recently, I will leave you with my favorite quote from So Long and Thanks For All the Fish:
每次洗完衣服時,就開始下雨。真對不起大家。提醒我這句話:「他繼續駕駛,那些雨雲在他頭頂上追著他跑。他不知道自己是個吸雨機。他隻知道自己的工作日都很悲慘,並且還總是碰上一連串糟糕的假日。而雨雲隻知道他們喜歡羅勃,總想跟著他,擁抱他,把他澆個透。」
原文:”And as he drove on, the rain clouds dragged down the sky after him for, though he did not know it, Rob McKenna was a Rain God. All he knew was that his working days were miserable and he had a succession of lousy holidays. All the clouds knew was that they loved him and wanted to be near him, to cherish him and to water him.”
Hitch Hikers’ Guide for the win! 🙂
I may be wrong, but I think the simp -> trad converter has mistakenly converted 只 into 隻, when in this case it should still be 只 in traditional.
Actually, that is one of those oddities that I see around. People will actually use “隻” in the same context as “只”. It took me running to a Chinese dictionary to figure it out:
計算物體件數的單位。通「只」。如:「一隻箱子」、「兩隻耳環」。
Source: http://dict.revised.moe.edu.tw/
Thanks for the comment! And happy reading 🙂